أخطاء وعثرات للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

يشتكي الكثيرون من طلاب قسم اللغة الإنجليزية، والمبتدئين في مجال العمل بالترجمة من فشلهم في الاختبارات المقدمة، أو من صعوبة الحصول على فرصة عمل في شركات الترجمة المحترمة بمختلف تخصصاتها على الرغم من امتلاك شهادات مختلفة بمجال الترجمة، أو تمكنهم من الجانبي التقني المتمثل باتقان العمل على الكمبيوتر والكات تولز، او حتى حصيلة لغوية جيدة. وغالباً ما يلقي الطلاب باللوم على الأساتذة الذين يتحاملون عليهم من دون سبب.

للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

alqiyady

1

للمترجمين المبتدئين أو الراغبين بالعمل بالترجمة

الأمر ليس بهذه الصعوبة، أو التعقيد، كل ما في الأمر يجب علينا الذهاب إلى آخر الخط لمعرفة الأسباب الكامنة وراء سوء الحظ الذي يلازمهم.

ويكمن أساساً في معرفة المعايير

ولتسهيل الأمر، سيتم تقسيم الموضوع إلى شقين:

الشق الأول: ويتعلق بالمعايير التي تُصنف الأخطاء وفقاً لها.

الشق الثاني: كيفية حساب أخطاء الترجمة بطريقة موضوعية.

تُصنّع الأخطاء إلى المعايير الآتية:

1. الانتباه للتفاصيل: فالنص المترجم (التارجت) قد لا يتوافق مع النص الأصلي (السورس)، قام المترجم بترجمة أشياء طُلب منه في التعليمات عدم ترجمتها مثل:

Press on {strong1}buy{strong1/} icon on the upper left corner of the map screen

اضغط على إيقونة {قوي1}شراء{قوي1/} في الزاوية العلوية اليسرى من شاشة الخريطة

هذه تدعى placeholders ولا يجب ترجمتها

أو أن تنسيق النص من ناحية الالتزام بالعبارات المكتوبة بخط غامق أو مائل أو تحتها خط، كما في ترجمة منتج غذائي حيث كتبت الأصناف المسببة للحساسية بخط غامق في السورس ولم ينتبه المترجم لها في التارجيت وكتبها بخط عادي مما سيؤدي إلى تلقي ملاحظة من العميل (الأوربي) لأن هذا قد يعرضهم لمشكلة قانونية في عدم تحديد مسببات الحساسية بخط غامق. أو كتابة اسم المنتج بطريقة مختلفة عن المطلوب

2. المصطلحات: عدم اهتمام المترجم باتباع المصطلحات أو الأفكار المحددة للمنتج (تأتي مرفقة غالباً في glossary أو تكون موجودة على موقع العميل أو مرفقة كتعليمات، مثلاً، ترجم eyeliner على أنها كحل بينما يفترض به ترجمتها آيلاينر

أو ترجمة:

Grey microfiber lining with a suede-like finish

بطانة داخلية من الألياف الدقيقة باللون الرمادي مع لمسات نهائية شبيهة بالجلد المدبوغ (أو جلد الظباء)

بينما تطلب التعليمات ترجمتها الجلد السويدي، ولا مجال للابتكار أو الاجتهاد هنا لأن العميل فضل استخدام هذه الترجمة.

3. الدليل المتعلق بالأسلوب والمعايير المحلية: وتتعلق بعدم احترام المعايير المحددة للمنطقة/ البلد/ الجمهور المستهدف (ومن أشهل أمثلتها اختلاف صيغة كتابة التاريخ بين الإنجليزية الأمريكية والعربية، وكتابة الأرقام بالآلاف بين 10.000 الإنجليزية و10000 العربية، أو وضع رمز العملة قبل الرقم كما في السورس، وتبرز مثل هذه الأخطاء بالدرجة الأولى في الترجمة التسويقية وترجمة مواقع الإنترنت وكل انواع الشهادات كشهادات الميلاد والوفاة.

4. التعليمات المتعلقة بمشروع/نص الترجمة: وتتمثل في عدم التزام المترجم بتعليمات العميل أو البروجكت مانجر، مثلً في ترجمة الأفلام يُطلب من المترجم الالتزام بـ 42 حرفاً للسطر، وألا يستخدم عبارات معينة يتحفظ عليها البعض مثل كلمة خلق والشيطان والنبيذ ولحم الخنزير، أو استخدام عبارات محلية غير شائعة...أو بالنقيض من ذلك، يطلب العميل الالتزام بترجمة النص كما هو، وخصوصاً في مواقع المقامرة والمطاعم والأفلام، ويلجأ المترجم إلى قناعاته الشخصية والدينية في تغيير أو حذف بعض الجمل والتعابير اللغوية لأنه يراها غير ملائمة لوجهة نظرة الشخصية، أو لتتناسب مع ثقافة المتلقي العربي بحسب اعتقاده، ومن اشهر أمثلتها ترجمة pork إلى "لحم البقر المقدد" بدل من لحم الخنزير على عبوات الطعام أو قوائم المطاعم، وما يشكله هذا من مخاطر على المستهلك الذي لا يتناول هذا النوع من الأطعمة.

5. الأخطاء الإملائية وعلامات الترقيم: من أسوأ كوابيس القارئ العربي أن يقرأ نصاً بلا علامات ترقيم، والذي يظهر جلياً في ملخصات الأبحاث الجامعية بكل مستوياتها حيث لا تولى علامات الترقيم أية.....

لقراءة المقال بالكامل، يرجى الضغط على زر "إقرأ على الموقع الرسمي" أدناه


هذا المحتوى مقدم من صحيفة البلاد البحرينية

إقرأ على الموقع الرسمي


المزيد من صحيفة البلاد البحرينية

منذ 10 ساعات
منذ 9 ساعات
منذ 9 ساعات
منذ ساعتين
منذ 3 ساعات
منذ ساعتين
صحيفة البلاد البحرينية منذ 22 ساعة
صحيفة البلاد البحرينية منذ 13 ساعة
صحيفة الأيام البحرينية منذ 3 ساعات
صحيفة الوطن البحرينية منذ 11 ساعة
صحيفة البلاد البحرينية منذ 9 ساعات
صحيفة البلاد البحرينية منذ 17 ساعة
صحيفة الوطن البحرينية منذ 22 ساعة
صحيفة البلاد البحرينية منذ 17 ساعة