بين العلم والأدب.. كيف يعيد الذكاء الاصطناعي صياغة فن الترجمة؟

نظم النادي الثقافي بالتعاون مع جامعة التقنية والعلوم التطبيقية بالرستاق اليوم جلسة حوارية بعنوان الترجمة بين العلم والأدب: آفاق معرفية وجمالية تزامناً مع اليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف.

ناقشت الجلسة أبعاد الترجمة بوصفها جسرا معرفيًّا يربط بين الحقول العلمية والآفاق الأدبية، ودور اللغة في نقل الفكر وصياغة المعنى.

وركزت الجلسة على حضور صوت المترجم في النص ومدى التوازن بين الأمانة للنص الأصلي والحرية الإبداعية، وأثر الخلفية الثقافية للمترجم في تشكيل النص الجديد، ومعرفة العلاقة بين هوية الكاتب والمترجم، وبحث إمكانية اعتبار الترجمة إعادة كتابة للنص ضمن سياق ثقافي مختلف.

وفي المحور العلمي..

ركزت الجلسة على واقع الترجمة العلمية إلى اللغة العربية ودورها في تقريب المعرفة للطلبة بلغتهم الأم، مع التأكيد على التكامل بين اللغتين العربية والإنجليزية في البيئة الجامعية لتعزيز الفهم العميق للعلوم.

وتطرقت إلى كيفية توظيف أدوات الذكاء الاصطناعي في تطوير الترجمة العلمية ودعم المحتوى العربي، بما يسهم في تسريع نقل المعرفة مع الحفاظ على دقة ووضوح المصطلحات العلمية.


هذا المحتوى مقدم من هلا أف أم

إقرأ على الموقع الرسمي


المزيد من هلا أف أم

منذ 3 ساعات
منذ 3 ساعات
منذ 4 ساعات
منذ 6 ساعات
منذ 6 ساعات
منذ 3 ساعات
إذاعة الوصال منذ 11 ساعة
وكالة الأنباء العمانية منذ ساعتين
صحيفة الرؤية العمانية منذ 14 ساعة
هلا أف أم منذ 3 ساعات
صحيفة أثير الإلكترونية منذ 15 ساعة
وكالة الأنباء العمانية منذ 9 ساعات
صحيفة الشبيبة منذ 14 ساعة
صحيفة الرؤية العمانية منذ 7 ساعات